Traduzioni
Sulla falsariga di questo post vi offro un altra traduzione delle frasi tra giovani uomini(tm) e giovani donne(tm)
Traduzione invero superflua per chi ha i miei anni, ma magari utile alle giovani leve
Captata in un pub, biondina inconsolabile che si fa consolare da un amico (di lui mi sa)
Originale: “Io adesso non cerco fidanzati, cerco solo amici”
Traduzione: “Come cazzo devo chiederti di trombarmi, imbecille?”
April 6th, 2007 at 3:44 pm
Hmmm… la traduzione potrebbe anche essere diversa:
Traduzione: “non ti toccherei neppure con una canna da pesca d’altura e guanti in amianto”
Si, dipende tutto dal punto di vista. Ma in effetti io non sono bionda, per cui che ne so?
April 6th, 2007 at 8:57 pm
uhm …. a me pare invece:
“non te la do, è inutile che fai l’amicone”
;-)
April 6th, 2007 at 11:28 pm
Mi premetto di dissentire, esimi colleghi.
Avrei preso per buona la vostra tesi se si fosse trattato di amicus vulgaris ma l’amico dell’ex mi fa piuttosto pensare al delicato desiderio di parlare male del proprio ex unito al desiderio di farsi una bella trombata senza ulteriori complicazioni.
April 7th, 2007 at 7:32 am
Per quel che mi riguarda, quando pronuncio quella frase generalmente significa “non ti toccherei con un dito di gomma in cima ad un giavellotto”, ma dipende ovviamente anche dal contesto. A volte può anche essere presa alla lettera.